2008年9月8日 星期一

連名都改錯

殘花敗柳、老弱殘兵、殘民自肥……「殘」都是負面的。在事事講求政治正確的今天,「殘疾」早已說成為「傷健」。偏偏,四年一度的億萬巨製體壇盛事,卻反其道而行,命名為「殘奧會」,叫人每次說出口時,也感到一點點困擾。

「殘奧會」之英文名為Paralympics。 不少人望文生義,以為Paralympics中的para,意指paralysis(即癱瘓)或paraplegia(即麻痺)。大概是描述參加者的身體狀況吧?錯!

為免理解錯誤,International Paralympics Committee (IPC)官方網頁特別為Paralympics一字作註解,para是一個希臘文的前置詞,beside或alongside的意思;早年,Paralympics確是跟paraplegia語帶雙關。但IPC明確指出,隨著愈來愈多在身、心、智有著不同障礙的運動員參賽,IPC已將 Paralympics的含意「正名」為「parallel」及「Olympics」,即與Olympics並行。 例如,水貨就是parallel imports,平行進口貨品,不是殘貨或次貨!電影製作有parallel cutting,平行剪接,兩段情節同時呈現,兩條片是一樣重要,沒有那條比較殘!始於廿年前的漢城奥運,傷健人士就已經同奧運的精英「並行」,先後齊集同一奧運場地競技,落實Paralympics。

Paralympics,根本沒有「殘」的含意。

「殘奧會」,請改名。

6 則留言:

scleung 梁兆昌 提到...

Miu,

You speaks our my heart!

平奧會 is much better.

We say 平等機會委員會, and not 弱勢及歧視消除委員會

SC

agotraka 提到...

「同運會」何如?

rachel miu 提到...

yes,either one would be way better. given what's said on the IPC website, I think it's just a huge mistake for us to call it 殘奧會. just wouldn't anyone in IPC be reading chinese at all?!?!

HKExpatriate 提到...

因為這個“殘”字係大陸用語﹐他們不會用“傷殘人士”而叫“殘疾人士”。

當我在80年代第一次聽到有關Paralympics的時候﹐當時的香港將它的名稱翻譯成“傷殘人士奧運會”﹐而並非大陸所叫的“殘奧會”這個情況的原因就係香港在主權移交中國後事事向北望﹐唯恐一切事情不能夠與大陸接軌﹐一切中文走向大陸化的後果。

見到這個“殘”字﹐可想而知當代中國以及中國文化的品味已經去到邊一個程度﹗

凱文 提到...

同意不應使用「殘奧會」,也贊同scleung提議,使用「平奧會」作為簡稱,而全稱可以叫做「平行奧運會」,才反映Paralympics的真正意思。

三倍笨蛋 提到...

所謂平行的解釋只是1985年才「加上去」的
心、智障礙的運動員是參加不了的。
殘,只是一種中性的狀態,是你心中覺得負面而已(除非是叫做殘廢運動會)