殘花敗柳、老弱殘兵、殘民自肥……「殘」都是負面的。在事事講求政治正確的今天,「殘疾」早已說成為「傷健」。偏偏,四年一度的億萬巨製體壇盛事,卻反其道而行,命名為「殘奧會」,叫人每次說出口時,也感到一點點困擾。
「殘奧會」之英文名為Paralympics。 不少人望文生義,以為Paralympics中的para,意指paralysis(即癱瘓)或paraplegia(即麻痺)。大概是描述參加者的身體狀況吧?錯!
為免理解錯誤,International Paralympics Committee (IPC)官方網頁特別為Paralympics一字作註解,para是一個希臘文的前置詞,beside或alongside的意思;早年,Paralympics確是跟paraplegia語帶雙關。但IPC明確指出,隨著愈來愈多在身、心、智有著不同障礙的運動員參賽,IPC已將 Paralympics的含意「正名」為「parallel」及「Olympics」,即與Olympics並行。 例如,水貨就是parallel imports,平行進口貨品,不是殘貨或次貨!電影製作有parallel cutting,平行剪接,兩段情節同時呈現,兩條片是一樣重要,沒有那條比較殘!始於廿年前的漢城奥運,傷健人士就已經同奧運的精英「並行」,先後齊集同一奧運場地競技,落實Paralympics。
Paralympics,根本沒有「殘」的含意。
「殘奧會」,請改名。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
6 則留言:
Miu,
You speaks our my heart!
平奧會 is much better.
We say 平等機會委員會, and not 弱勢及歧視消除委員會
SC
「同運會」何如?
yes,either one would be way better. given what's said on the IPC website, I think it's just a huge mistake for us to call it 殘奧會. just wouldn't anyone in IPC be reading chinese at all?!?!
因為這個“殘”字係大陸用語﹐他們不會用“傷殘人士”而叫“殘疾人士”。
當我在80年代第一次聽到有關Paralympics的時候﹐當時的香港將它的名稱翻譯成“傷殘人士奧運會”﹐而並非大陸所叫的“殘奧會”這個情況的原因就係香港在主權移交中國後事事向北望﹐唯恐一切事情不能夠與大陸接軌﹐一切中文走向大陸化的後果。
見到這個“殘”字﹐可想而知當代中國以及中國文化的品味已經去到邊一個程度﹗
同意不應使用「殘奧會」,也贊同scleung提議,使用「平奧會」作為簡稱,而全稱可以叫做「平行奧運會」,才反映Paralympics的真正意思。
所謂平行的解釋只是1985年才「加上去」的
心、智障礙的運動員是參加不了的。
殘,只是一種中性的狀態,是你心中覺得負面而已(除非是叫做殘廢運動會)
張貼留言